Tintín Y El Caballero Inglés
Una
de las ocurrencias más simpaticas de Steed es su ocasional hábito
de tomar un libro de Tintín para leer. El personaje del pequeño
reportero creado por Herge (seudónimo artístico de Georges
Remi) apareció por primera vez en 1929, en francés y en
belga, pero sus aventuras no fueron traducidas al inglés hasta
1958. De acuerdo a T.
F. Mills: “A las ediciones inglesas de Tintín les
tomó cinco años convertirse en un producto básico
del mercado infantil de libros”. De modo que ellas estaban
recién iniciando su viaje dentro del imaginario británico
cuando Steed las sacó del estante por primera vez.
El primer ejemplo de esta afición de Steed se encuentra en The
Golden Fleece (El Vellocino de Oro), de las temporadas
Cathy Gale, en donde podemos ver a Steed leyendo “Tintin
au Pays de L'or Noir” (Tintin in the Land of Black Gold)
en su edición original francesa. El libro todavía no estaba
disponible en inglés cuando este episodio fue filmado.
|
|
|
Para agrandar la imagen del libro haga click
en su tapa |
Steed también lee “Tintin in Tibet”,
esta vez en inglés, en su chalet del campo de vacaciones en Man
With Two Shadows (Hombre Con Dos Sombras). Este volumen estaba incluído
en la primera tanda de traducciones al inglés hechas por Methuen
Books en 1958. Durante la escena de la lectura, Steed se refiere a Tintin
como “a very bright little fellow” (un jovencito muy brillante).
|
|
|
Para agrandar la imagen del libro haga click
en su tapa |
Una
nueva aparición de la Aventuras de Tintin tiene lugar en The Outside
In Man. En esta ocasión, Steed devora (nunca mejor empleada la
palabra) un ejemplar de “The Secret of the Unicorn”,
mientras disfruta, divertido, las ocurrentes expresiones proferidas por
el colega de Tintin, el Capitan Haddock, en lugar del remanido “recórcholis!”
(“Blistering barnacles!” —algo así como “Quemantes
bivalvos!). Mención aparte merecen la expresiones de Steed durante
la lectura. “El tipo realmente aún tiene diez años
en un rincón del corazón, no?” (Juana Kenis).
|
|
|
Para agrandar la imagen del libro haga click
en su tapa |
Las temporadas a color no podían estar ausentes, de manera que
los productores, casi cinco años después de su última
lectura en cámara, deciden rescatar el hobby de Steed para escracharlo
disfrutando “Le Lotus Bleu”... nuevamente
en francés! La secuencia forma parte del tag final del episodio
Look… (Stop Me If You’ve Heard This
One) But There Were This Two Fellers (Miren… Iban Esos Dos Tipos)
de las temporadas Tara King. Por increíble
que parezca, este volumen de Tintin no fue traducido al inglés
hasta 1983, debido a que sus editores pensaban que la historia era demasiado
problemática para el público infantil a quien estaba destinada.
|
|
|
Para agrandar la imagen del libro haga click
en su tapa |
|