|
|
Temporada Tara King |
(Los títulos incluidos en el
encabezado de cada comentario son el original en inglés y la traducción
“oficial” en español, respectivamente.) |
"The Forget-Me-Knot" / "No Me Olvides"
No vamos a criticar ésta porque sabemos que la traducción es bastante
difícil... No obstante bien vale un comentario. Forget-Me-Knot
es el nudo que, a efectos cabalísticos, se hace en el extremo de un pañuelo
o servilleta para recordar u obtener algo a cambio de desatarlo. Algo
parecido a lo que nosotros llamamos "Santo Pilato", una
superstición criolla muy entrañable en donde el acto de atar el nudo va
acompañado de un cantito que, aplicado a Los Vengadores, diría más o menos
así: "Pilato, Pilato, si la secuestran a Emma no te desato"
"Super Secret Cypher Snatch" / "Robo De Cifras Súper
Secretas"
Pegó en el palo...pero se fue al corner. En realidad, snatch no
puede traducirse como robo. Más bien equivale a hurtar o arrebatar,
es decir, apoderarse de algo por distracción y a hurtadillas, que es precisamente
los que hacen los "lava ventanas" en el episodio. Habría que
consultar con un jurista, pero creemos que "Hurto
de Cifras Súper Secretas" sería un poco más ajustado. Un dato
curioso de este episodio son las extrañas palabras ("Sepct Sucpre
Cncehl Sypare") que aparecen a manera de título por un instante
y luego, a modo de código descifrado, se transforman en el nombre definitivo
del episodio.
"You'll Catch Your Death" / "Atrapará A Su Muerte"
Una traducción que no dice nada, porque no rescata el juego de palabras
en inglés. Otra muestra de que el traductor se fue a controlar el agua
del mate mientras "veia" el episodio... En inglés, "To
Catch A Cold" significa "Pescarse un resfrío".
La frase del título juega con el motivo de la muerte de las víctimas,
quienes sufrían violentos ataques de estornudos antes de su deceso. "Vas
A Pescarte Una Muerte" hubiera sido una traducción mucho más
fiel al sentido original.
-
2 de octubre de 2001 ¡Te Vas A Morir!
Despues de una exhaustiva revisión, Terylene sugiere que tal vez
exageramos un poco con el juego de palabras: "Catch a cold - Catch
your death". Parece que la expresión "you'll catch your death",
así, textual, equivale en inglés a pescarse un tremendo resfrío, sin
juego de palabras ninguno. Después de todo la expresión es bastante
parecida a la que usamos en Buenos Aires cuando decimos: "¿Te vas
a quedar ahí afuera? ¡Te vas a morir!
"Split" / "Transferencia"
What? Inexplicable traducción para "Ruptura"
o "División".
"Have Guns - Will Haggle" / "Si tienes Armas, Puedes
Regatear"
Tampoco. El título original es mucho más imperativo y enérgico, señalando
algo que se da por hecho. La traducción correcta sería "Si
Tienes Armas - Vas A Regatear".
-
30 de julio de 2002 Llegó el Paladín...
Steven Capsuto, desde Filadelfia, envía el siguiente comentario:
"Respecto del título "Have Guns – Will Haggle": Se trata
de una alusión quizás intraducible a la teleserie estadounidense "Have
Gun – Will Travel". El protagonista de este western, un tal Señor
Paladín, repartía tarjetitas que llevaban el lema: "Paladín –Tengo
revólver– Dispuesto a viajar"."
"Look - (stop me if you've heard this one) But There Were These
Two Fellers". / "Miren... Iban Esos Dos Tipos"
Más allá de la decisión de escribir en el plural de la segunda persona,
cuando lo más natural hubiera sido el singular, seguramente los traductores
quisieron evitarle molestias al señor locutor y se engulleron el paréntesis
completo (deténme si has oído esto), además de tomarse la licencia
innecesaria de transformar Pero ahí estaban esos dos tipos en el
producto final. No obstante y como ya hemos dicho, traducir correctamente
en un sentido literal nunca es suficiente si el resultado es ajeno al
lenguaje de quien lo lee o escucha. "stop me.." por ejemplo,
es difícil de traducir literalmente en ese contexto ya que, coloquialmente,
los hispanoparlantes no diríamos lo mismo. Para los argentinos, una buena
adaptación sería "Mirá (decime si ya escuchaste esto)
pero ahí estaban esos dos tipos...", cambiando por "Mira
(dime si ya has oído esto) si optamos por un castellano neutro. En
cuanto a los traductores oficiales, mis amigos clowns, marchen unos tortazos
de crema envenenada por ahí.
"Whoever Shot Poor George Oblique Stroke XR40?" / "¿Quién
Le Disparó A XR40?"
¿Quién hizo desaparecer al pobre George? Otra inexplicable economía
de palabras en el título de un episodio que refleja, con ironía y mordacidad,
la peculiar relación hombre-máquina de aquellos tiempos. Pero estos angurrientos
no sólo se lo comieron al pobre George, sino también a la barra
/ (oblique stroke) utilizada siempre en las películas y series
de espionaje de la época para denotar que algo era clasificado: "es
un expediente barra 3508" El nombre correcto de este episodio
debió ser ¿Quién Le Disparó Al Pobre George Barra XR40?".
"Legacy Of Death" / "El Legado De La Muerte"
El, la, los, las... pero ¿qué les pasa a estos tipos con los artículos?
Además de ser incorrecta como traducción, la inclusión de los artículos
modifica el sentido original del título. Nuevamente, como en el caso de
"La Conspiración Del Silencio" nos enfrentamos al problema
de la entidad. La muerte no lega nada. Ella es el legado. ¿Es tan
difícil de entender? Por las dudas, no los premiemos con un helado cucurucho...
Este episodio debió llevar como título "Legado De
Muerte".
"Noon Doomsday" / "Juicio Final, Al Mediodía"
Otro juego de palabras, esta vez con la película "High Noon",
célebre western de 1952 conocido en la Argentina como "A
La Hora Señalada", cuya trama es recreada en este episodio de
Los Vengadores.
"Invasion Of The Earthmen" / "La Invasión De Los Hombres
De La Tierra"
Lo quisiéramos ver al Capitán Escarlata si en lugar de los marcianos
se las hubiera tenido que ver con Los Hombres De Marte... Por favor
señores traductores, entierren este disparate y si es posible, hagan lo
propio ustedes también. El único nombre posible para este episodio es
"La Invasión De Los Terrícolas".
"The Morning After" / "El Día Siguiente"
Más allá de toda obviedad, es decir, que cualquier mañana siguiente es
siempre el día siguiente, traducir morning (mañana) como
día (day) es absolutamente incomprensible, caprichoso y
disparatado. Parece que el gas arrojado por Merlin llegó hasta las oficinas
de los traductores, quienes al despertar medio dormidos llevaron a cabo
este olvidable trabajo entre lagañas. El nombre del episodio debió ser
"La Mañana Después" o bien "La
Mañana Siguiente", es decir, exactamente igual que el tema central
de la película "La Aventura Del Poseidón" (1973) cantado
por Maureen McGovern.
"Bizarre" / "Extraño"
Está bien, bizarro y extraño son sinónimos. Pero si la palabra existe
en castellano, ¿porqué no ponerle sencillamente "Bizarro"?
Estos traductores sí que son "extraños"...
"Wish You Were Here" / "Deseando Que Estés Aquí"
Además del uso indebido del gerundio (Mi deseando traductor...)
nos enfrentamos otra vez al problema de una traducción literal mal empleada.
Si tuviéramos que expresar esta frase en criollo, seguramente diríamos
"Ojalá Estuvieras Acá", cambiando la última
palabra por aquí, si eligiéramos expresarla en un castellano neutro. Cuando
en 1975 se editó en Argentina el álbum homónimo de Pink Floyd, se lo tradujo
en su tapa como "Deseo Que Estuvieras Aquí".
"Stay Tuned" / "Mantente En Sintonía"
¿Cuántas personas conocen ustedes que en lugar de decir quedate,
dicen mantente? No sabemos para quién traducen estos tipos, pero
si es para nosotros, preferiríamos que llamen a este episodio "Quedate
En Sintonía".
"My Wildest Dream" / "Mi Sueño Más Alocado"
Más alocado serás tu... Otra traducción en donde la pura literalidad
le quita sentido a la expresión. Durante la trama de este episodio, son
utilizadas ciertas técnicas psicológicas para "programar" a
las personas e inducirlas a cometer asesinatos. Esto se lleva a cabo a
espaldas del creador de las técnicas, quien sólo tenía como objetivo que
sus pacientes pudieran liberar sus fantasías reprimidas. En Inglés, wildest
alude a aquello que uno más imagina, desea o espera. Desde un punto de
vista psicológico -que es precisamente el del episodio- esto guarda mayor
relación con una fantasía no cumplida que con un sueño, ya sea que se
tome éste en su sentido onírico o como anhelo. Nos inclinamos, en este
caso, por "Mi Mayor Fantasía", una traducción
menos literal pero mucho más coherente con la esencia del episodio.
"Homicide And Old Lace" / "Homicidio Y Encaje Antiguo"
En el título de este episodio (en realidad, una re-edición de un bodrio
filmado originalmente bajo el nombre "The Great Great Britain
Crime" ) hay un nuevo juego de palabras haciendo referencia,
en este caso, a la película "Arsenic And Old Lace" (Arsénico
y Encaje Antiguo", Frank Capra, 1944) en cuyas ancianas protagonistas
parecen haberse inspirado al hacer esta recreación.
"Thingumajig" / "Algo Mágico"
No, no y no. "Thingumajig" (o thingamajig, o muchas
otras acepciones más) figura en cualquier buen diccionario de inglés y
por supuesto no quiere decir "Algo Mágico". La palabra
refiere a eso que decimos cuando no sabemos o no nos acordamos el nombre
de alguien o de algún objeto, por ejemplo; " Che ¿lo viste a...
coso?" o bien "Alcanzame el coso ese que
usaste recién". En realidad, el título de este episodio debería
traducirse como ese enigmático clásico del cine B de los '50 llamado "La
Cosa".
|