Este gráfico te lleva siempre a la página de inicio

Traduttore, Traditore!
Pag. 6 de 7

Hacé click en el bombín para iniciar una búsqueda
Tara King Temporada Tara King
(Los títulos incluidos en el encabezado de cada comentario son el original en inglés y la traducción “oficial” en español, respectivamente.)

"The Forget-Me-Knot" / "No Me Olvides"
No vamos a criticar ésta porque sabemos que la traducción es bastante difícil... No obstante bien vale un comentario. Forget-Me-Knot es el nudo que, a efectos cabalísticos, se hace en el extremo de un pañuelo o servilleta para recordar u obtener algo a cambio de desatarlo. Algo parecido a lo que nosotros llamamos "Santo Pilato", una superstición criolla muy entrañable en donde el acto de atar el nudo va acompañado de un cantito que, aplicado a Los Vengadores, diría más o menos así: "Pilato, Pilato, si la secuestran a Emma no te desato"

"Super Secret Cypher Snatch" / "Robo De Cifras Súper Secretas"
Pegó en el palo...pero se fue al corner. En realidad, snatch no puede traducirse como robo. Más bien equivale a hurtar o arrebatar, es decir, apoderarse de algo por distracción y a hurtadillas, que es precisamente los que hacen los "lava ventanas" en el episodio. Habría que consultar con un jurista, pero creemos que "Hurto de Cifras Súper Secretas" sería un poco más ajustado. Un dato curioso de este episodio son las extrañas palabras ("Sepct Sucpre Cncehl Sypare") que aparecen a manera de título por un instante y luego, a modo de código descifrado, se transforman en el nombre definitivo del episodio.

"You'll Catch Your Death" / "Atrapará A Su Muerte"
Una traducción que no dice nada, porque no rescata el juego de palabras en inglés. Otra muestra de que el traductor se fue a controlar el agua del mate mientras "veia" el episodio... En inglés, "To Catch A Cold" significa "Pescarse un resfrío". La frase del título juega con el motivo de la muerte de las víctimas, quienes sufrían violentos ataques de estornudos antes de su deceso. "Vas A Pescarte Una Muerte" hubiera sido una traducción mucho más fiel al sentido original.

  • 2 de octubre de 2001 ¡Te Vas A Morir!
    Despues de una exhaustiva revisión, Terylene sugiere que tal vez exageramos un poco con el juego de palabras: "Catch a cold - Catch your death". Parece que la expresión "you'll catch your death", así, textual, equivale en inglés a pescarse un tremendo resfrío, sin juego de palabras ninguno. Después de todo la expresión es bastante parecida a la que usamos en Buenos Aires cuando decimos: "¿Te vas a quedar ahí afuera? ¡Te vas a morir!

"Split" / "Transferencia"
What? Inexplicable traducción para "Ruptura" o "División".

"Have Guns - Will Haggle" / "Si tienes Armas, Puedes Regatear"
Tampoco. El título original es mucho más imperativo y enérgico, señalando algo que se da por hecho. La traducción correcta sería "Si Tienes Armas - Vas A Regatear".

  • 30 de julio de 2002 Llegó el Paladín...
    Steven Capsuto, desde Filadelfia, envía el siguiente comentario: "Respecto del título "Have Guns – Will Haggle": Se trata de una alusión quizás intraducible a la teleserie estadounidense "Have Gun – Will Travel". El protagonista de este western, un tal Señor Paladín, repartía tarjetitas que llevaban el lema: "Paladín –Tengo revólver– Dispuesto a viajar"."

"Look - (stop me if you've heard this one) But There Were These Two Fellers". / "Miren... Iban Esos Dos Tipos"
Más allá de la decisión de escribir en el plural de la segunda persona, cuando lo más natural hubiera sido el singular, seguramente los traductores quisieron evitarle molestias al señor locutor y se engulleron el paréntesis completo (deténme si has oído esto), además de tomarse la licencia innecesaria de transformar Pero ahí estaban esos dos tipos en el producto final. No obstante y como ya hemos dicho, traducir correctamente en un sentido literal nunca es suficiente si el resultado es ajeno al lenguaje de quien lo lee o escucha. "stop me.." por ejemplo, es difícil de traducir literalmente en ese contexto ya que, coloquialmente, los hispanoparlantes no diríamos lo mismo. Para los argentinos, una buena adaptación sería "Mirá (decime si ya escuchaste esto) pero ahí estaban esos dos tipos...", cambiando por "Mira (dime si ya has oído esto) si optamos por un castellano neutro. En cuanto a los traductores oficiales, mis amigos clowns, marchen unos tortazos de crema envenenada por ahí.

"Whoever Shot Poor George Oblique Stroke XR40?" / "¿Quién Le Disparó A XR40?"
¿Quién hizo desaparecer al pobre George? Otra inexplicable economía de palabras en el título de un episodio que refleja, con ironía y mordacidad, la peculiar relación hombre-máquina de aquellos tiempos. Pero estos angurrientos no sólo se lo comieron al pobre George, sino también a la barra / (oblique stroke) utilizada siempre en las películas y series de espionaje de la época para denotar que algo era clasificado: "es un expediente barra 3508" El nombre correcto de este episodio debió ser ¿Quién Le Disparó Al Pobre George Barra XR40?".

"Legacy Of Death" / "El Legado De La Muerte"
El, la, los, las... pero ¿qué les pasa a estos tipos con los artículos? Además de ser incorrecta como traducción, la inclusión de los artículos modifica el sentido original del título. Nuevamente, como en el caso de "La Conspiración Del Silencio" nos enfrentamos al problema de la entidad. La muerte no lega nada. Ella es el legado. ¿Es tan difícil de entender? Por las dudas, no los premiemos con un helado cucurucho... Este episodio debió llevar como título "Legado De Muerte".

"Noon Doomsday" / "Juicio Final, Al Mediodía"
Otro juego de palabras, esta vez con la película "High Noon", célebre western de 1952 conocido en la Argentina como "A La Hora Señalada", cuya trama es recreada en este episodio de Los Vengadores.

"Invasion Of The Earthmen" / "La Invasión De Los Hombres De La Tierra"
Lo quisiéramos ver al Capitán Escarlata si en lugar de los marcianos se las hubiera tenido que ver con Los Hombres De Marte... Por favor señores traductores, entierren este disparate y si es posible, hagan lo propio ustedes también. El único nombre posible para este episodio es "La Invasión De Los Terrícolas".

"The Morning After" / "El Día Siguiente"
Más allá de toda obviedad, es decir, que cualquier mañana siguiente es siempre el día siguiente, traducir morning (mañana) como día (day) es absolutamente incomprensible, caprichoso y disparatado. Parece que el gas arrojado por Merlin llegó hasta las oficinas de los traductores, quienes al despertar medio dormidos llevaron a cabo este olvidable trabajo entre lagañas. El nombre del episodio debió ser "La Mañana Después" o bien "La Mañana Siguiente", es decir, exactamente igual que el tema central de la película "La Aventura Del Poseidón" (1973) cantado por Maureen McGovern.

"Bizarre" / "Extraño"
Está bien, bizarro y extraño son sinónimos. Pero si la palabra existe en castellano, ¿porqué no ponerle sencillamente "Bizarro"? Estos traductores sí que son "extraños"...

"Wish You Were Here" / "Deseando Que Estés Aquí"
Además del uso indebido del gerundio (Mi deseando traductor...) nos enfrentamos otra vez al problema de una traducción literal mal empleada. Si tuviéramos que expresar esta frase en criollo, seguramente diríamos "Ojalá Estuvieras Acá", cambiando la última palabra por aquí, si eligiéramos expresarla en un castellano neutro. Cuando en 1975 se editó en Argentina el álbum homónimo de Pink Floyd, se lo tradujo en su tapa como "Deseo Que Estuvieras Aquí".

"Stay Tuned" / "Mantente En Sintonía"
¿Cuántas personas conocen ustedes que en lugar de decir quedate, dicen mantente? No sabemos para quién traducen estos tipos, pero si es para nosotros, preferiríamos que llamen a este episodio "Quedate En Sintonía".

"My Wildest Dream" / "Mi Sueño Más Alocado"
Más alocado serás tu... Otra traducción en donde la pura literalidad le quita sentido a la expresión. Durante la trama de este episodio, son utilizadas ciertas técnicas psicológicas para "programar" a las personas e inducirlas a cometer asesinatos. Esto se lleva a cabo a espaldas del creador de las técnicas, quien sólo tenía como objetivo que sus pacientes pudieran liberar sus fantasías reprimidas. En Inglés, wildest alude a aquello que uno más imagina, desea o espera. Desde un punto de vista psicológico -que es precisamente el del episodio- esto guarda mayor relación con una fantasía no cumplida que con un sueño, ya sea que se tome éste en su sentido onírico o como anhelo. Nos inclinamos, en este caso, por "Mi Mayor Fantasía", una traducción menos literal pero mucho más coherente con la esencia del episodio.

"Homicide And Old Lace" / "Homicidio Y Encaje Antiguo"
En el título de este episodio (en realidad, una re-edición de un bodrio filmado originalmente bajo el nombre "The Great Great Britain Crime" ) hay un nuevo juego de palabras haciendo referencia, en este caso, a la película "Arsenic And Old Lace" (Arsénico y Encaje Antiguo", Frank Capra, 1944) en cuyas ancianas protagonistas parecen haberse inspirado al hacer esta recreación.

"Thingumajig" / "Algo Mágico"
No, no y no. "Thingumajig" (o thingamajig, o muchas otras acepciones más) figura en cualquier buen diccionario de inglés y por supuesto no quiere decir "Algo Mágico". La palabra refiere a eso que decimos cuando no sabemos o no nos acordamos el nombre de alguien o de algún objeto, por ejemplo; " Che ¿lo viste a... coso?" o bien "Alcanzame el coso ese que usaste recién". En realidad, el título de este episodio debería traducirse como ese enigmático clásico del cine B de los '50 llamado "La Cosa".

A Tabla de Traducciones

Volver arriba
Tabla de contenidos
El copyright del material escrito pertenece a sus respectivos autores.
Diseño Web y Arte Digital © 2008 -
TheAvengers.TV