Este gráfico te lleva siempre a la página de inicio

Traduttore, Traditore!
Pag. 5 de 7

Hacé click en el bombín para iniciar una búsqueda
Emma Peel, Color Temporada Emma Peel (Color)
(Los títulos incluidos en el encabezado de cada comentario son el original en inglés y la traducción “oficial” en español, respectivamente.)

"The Fear Merchants" / "Los Mercaderes Del Terror"
Más allá de que fear es miedo y no terror, por lo que una simple traducción literal hubiera arrojado un resultado más deseable, aquí hay, sobre todo, un problema semántico. Tanto el miedo como el terror son emociones. Pero mientras el primero está claramente asociado como tal, el segundo es utilizado más frecuentemente para referirse a un estado general, tanto de individuos como de grupos sociales. Con sólo ver el episodio uno puede darse cuenta que los que sienten los protagonistas es miedo, no terror. Patrick Cargill se dedica en este episodio a vender un servicio de eliminación de la competencia de sus clientes a base de miedo, aprovechando las fobias de las víctimas. ¿Para qué cambiarlo por terror? Tal vez se les fijó la palabra porque pensaron que en este episodio aparecía Peter Cushing o Christoper Lee, o que era un biopic sobre los directivos de la Hammer... No, basta de buscar excusas, esto es indefendible. Señor Pemberton, con mostrarles un diccionario inglés-español ya los tiene saltando por la ventana... ¿Qué somos sutiles? Puede ser... De todas maneras, el nombre del episodio debió ser traducido como "Los Mercaderes Del Miedo".

"The Living Dead" / "Los Muertos Vivos"
Los vivos son ustedes... No está tan mal, pero lo correcto sería "Los Muertos Vivientes".

"The Hidden Tiger" / "El Tigre Silencioso"
Bueno muchachos, cartón lleno... Para los memoriosos, ésta es digna de Ben Molar. Digannos ¿Qué pasó? ¿Se les perdieron los lentes? ¿O confundieron hidden (oculto) con silent (silencioso)? Si no tenían ganas de ver el episodio, en donde claramente se refleja que el tigre está oculto en gatos domésticos, no tiene nada de silencioso y se manifiesta a través de una manipulación de ondas cerebrales radiocontrolada (!) podrían haber leído aunque sea una mísera reseña. Pero quién sabe... Tal vez hubieran confundido cat con rat y le hubieran puesto "La Rata Silenciosa". En fin, la traducción correcta, ya obvia a esta altura es "El Tigre Oculto".

"The Correct Way To Kill" / "Matar Con Corrección"
Un título alegórico para quienes evidentemente no pueden "Traducir Con Corrección"¿O tal vez debiéramos decir que su fuerte es "Traducir Con Imprecisión"? Sencillamente, una traducción poco feliz para lo que debió haber sido "El Modo Correcto De Matar".

"The Superlative Seven" / "Los Siete Magníficos"
Este no es como para rasgarse las vestiduras, pero tampoco es correcto. La traducción de superlative como magnífico es un poco caprichosa, ya que superlativo y magnífico tienen raíces diferentes tanto en inglés como en castellano y no puede decirse siquiera que son sinónimos. Superlativo alude a algo cualitativamente abundante, fuera de medida y descollante en su género; precisamente lo que son cada uno de los siete invitados a la isla, cada cual en su especialidad. Por otro lado, el maestro Brian Clemens consideró a su audiencia* lo suficientemente inteligente para notar la referencia al western "The Magnificent Seven" sin necesidad de usar el mismo título; además de que si lo hubiera hecho, especulamos, podría haber tenido algún problema legal por usar un mismo nombre, como pasaba hace un tiempo en Argentina a la hora de registrar canciones en SADAIC. Quizás como una alegoría fuera de lugar sobre esos tiempos de nuestro país, o por temor a que los televidentes argentinos no conocieran/recordaran a la película norteamericana o entendieran el significado de superlativo (regla básica de la TV, no alienar al público -esto es una ironía, por supuesto); la emisora nos otorgó esta traducción... la cual debió haber sido "Los Siete Superlativos".
*Ya que estamos, sin que esto debilite nuestra argumentación, habría que cuestionarse el concepto del buen Brian sobre el público por reutilizar parte de la idea de "Dressed To Kill", aunque, total, ningún país aparte del Reino Unido había visto dicho episodio...

"Never, Never Say Die" / "Nunca Digas Morir"
Oh, Phillip Levene, devoto de la ciencia ficción ¿para qué te molestaste en enfatizar nunca? Si total en 1999 alguien diría que con uno solo alcanzaba. No importa, nosotros, fieles a la intención original del autor asumiremos como traducción "Nunca, Nunca Digas Morir".

"You Have Just Been Murdered" / "Usted Ha Sido Asesinado"
Esta venía bastante bien, pero se comieron el just, muchachos. De no haber sufrido esta indigestión temporal, tal vez hubieran visto que durante el episodio, las víctimas de extorsión sufren un simulacro de asesinato e inmediatamente después del mismo, su "asesino" les entrega una tarjeta donde puede leerse "You Have Just Been Murdered", es decir "Usted Acaba De Ser Asesinado".

"Death's Door" / "A Las Puertas De La Muerte"
Goooooo... otra que se va lamiendo el poste. ¿Porqué "A"? ¿Y porqué el plural? Si hubieran visto el episodio sabrían que el condicionamiento psicológico al que eran sometidas las víctimas estaba dirigido hacia una sola y única puerta. La traducción correcta es "La Puerta De La Muerte".

  • 30 julio 2002 Controversia...
    Steven Capsuto, desde Filadelfia, sugiere: ""At death's door" es un modismo que significa "en sus agonías." Puesto que el argumento tiene que ver concretamente con una puerta, creo que la traducción oficial es perfecta: capta el significado del modismo sin suprimir la imagen de la puerta."

"The Positive Negative Man" / "El Hombre Eléctrico"
Si, ya sabemos que somos quisquillosos... Pero permítannos sugerir que un poquito de esfuerzo en las traducciones arrojaría mejores resultados. No podemos decir que la traducción esté mal. Sí que no se acerca al título original. Es una constante en Los Vengadores eludir la facilidad de llamar a las cosas por su nombre. Si en la serie todo fuera tan explícito, este episodio probablemente se hubiera llamado "The Electric Man" así como "The See-Trough Man" llevaría por nombre "The Invisible Man". Sin embargo, los autores optaron por títulos un poco más bizarros e indirectos. ¿Acaso el título traducido sin adulterar no era sustentado perfectamente por el episodio? ¿O será que hayan querido evitar que se piense que "El Hombre Positivo/Negativo" era un personaje ciclotímico o algo así ? Gracias por las molestias, pero hubiera sido mejor que no se las hubieran tomado. El nombre correcto del episodio es "El Hombre Positivo-Negativo".

"Murdersville" / "El Pueblo De La Muerte"
Mmmmmmm... veamos un poco. Aún siendo un nombre compuesto que juega con las palabras -algo siempre difícil de traducir- murder no es muerte, sino asesinato y ville no es pueblo, sino villa o villorrio. La traducción criolla bien podría haber sido "Villa Asesinatos", al estilo de Villa Carlos Paz o Villa Caraza o, en su defecto y siguiendo la lógica de los traductores "Pueblo de Asesinatos" pero nunca, nunca "El Pueblo De La Muerte".

"Mission... Highly Improbable" / "Una Misión Altamente Improbable"
Una nueva alusión en broma a otra exitosa serie de televisión del momento, en este caso "Mission: Impossible" ("Misión Imposible"). Como es habitual, el traductor manoteó el primer "Una" que tenía por ahí y se lo encajó al título, que debió ser "Misión... Altamente Improbable".

a página 6, Temporada Tara King

Volver arriba
Tabla de contenidos
El copyright del material escrito pertenece a sus respectivos autores.
Diseño Web y Arte Digital © 2008 -
TheAvengers.TV