|
|
Temporada Emma Peel (Blanco
y Negro) |
(Los títulos incluidos en el
encabezado de cada comentario son el original en inglés y la traducción
“oficial” en español, respectivamente.) |
"Death At Bargain Prices" / "La Muerte A Precios Regalados"
En realidad, no puede decirse que esta traducción esté "mal",
pero sí puede cuestionarse el uso inadecuado del castellano en relación
a bargain, que está más cerca de módico que de regalado.
Además, otra vez el maldito artículo... ¿qué tienen, una fijación con
el "la"? Nos parece que "Muerte A
Precios Módicos" o "Muerte En Oferta"
hubiera sido una mejor traducción.
"The Master Minds" / "La Inteligencia Superior"
Esta es peliaguda... Y no porque esté bien. En primer lugar, el título
original está en plural, pero eso a esta altura es una nimiedad... Por
otro lado, haciendo una traducción puramente literal, sería difícil arribar
a inteligencia superior desde master mind, que bien podría ser
algo así como mente maestra. Pero, una vez más, traducir no equivale
solamente a encontrar el vocablo correcto. Y "Las Mentes Maestras"
no quiere decir mucho para nosotros, aun siendo más pertinente que "La
Inteligencia Superior". La verdad es que si tuviéramos que pasarlo
a criollo, lo más cercano sería "Los Genios", "Los
Cráneos" o "Los Bochos", aunque honestamente,
"Las Mentes Maestras" nos gusta más.
"The Town No Return" / "Pueblo Sin Retorno"
Casi perfecto de no ser porque, irónicamente, ahora que hay un artículo
en el original, aquí lo omiten.
"A Surfeit Of H2O" / "Un Exceso De Agua"
Un típico caso de subestimación al público. Si el título original no dice
"A Surfeit Of Water" sino "A Surfeit Of H2O"
¿porqué es traducido como "Un Exceso de Agua"? ¿Será
que el autor eligió como sustantivo la fórmula química del agua de puro
caprichoso nomás? ¿O será porque el episodio transcurre en un ambiente
de químicos, laboratorios, tuberías y alambiques? Tal vez creyeron que
la gente iba a confundir H2O con alguna sigla extraña... es como
para revolearles por la cabeza un frasco de C5H5N ! (piridina,
para los no iniciados). En fin, después de todo no está tan mal. Si hubieran
usado el mismo criterio de traducción que usan para el cine, el episodio
se hubiera llamado "La Lluvia Asesina". A todo esto,
el nombre correcto, si es que aún no se dieron cuenta, debió ser "Un
Exceso De H2O".
"Dial A Deadly Number" / "Discar Un Número
Mortal"
Este desliz se repite a lo largo de la serie como una especie de manía
por colocar el verbo en infinitivo cuando, en realidad, no está precedido
por la preposición "to" en el original, lo cual señala
que el verbo está conjugado. Por favor, "Disque Un
Número Mortal" para el traductor.
"Small Game For Big Hunters" / "Un Juego
Simple Para Grandes Cazadores"
Frente a cosas así, uno tiende a pensar que, o bien el traductor es un
descerebrado; o hace las cosas mal a propósito, sólo para que alguien
abra después una sección de critica en un sitio web... ¿Por obra y gracia
de qué extraño conjuro una palabra tan sencilla como small (chico,
pequeño) se transforma en simple? El autor, además, hace un claro
juego de opuestos con las palabras del título, en una especie de falso
oximoron (pequeño-gran). Lo de "Un" así como los "La"
y "El" desparramados abitrariamente aquí y allá durante
todas las traducciones, configuran un extraño caso de "incontinencia
articular", digno de análisis. Para nosotros, el nombre correcto
del episodio es "Pequeño Juego Para Grandes Cazadores".
-
11 de julio 2001 Buenos Aportes Para Malas
Traducciones
Christopher Krisocki escribe desde New Jersey: "En "Un
Juego Simple Para Grandes Cazadores" tú nos explicas que
el autor "hace un claro juego de opuestos con las palabras del
título, en una especie de falso oximoron (pequeño-gran)"
Lo que no dices aquí, es que "game" también
puede significar aquello que los cazadores buscan (la presa) además
de "juego". Este comentario de Christopher es coincidente
con el del memorioso Guillermo Clausi, de San Lorenzo, Pcia. De Santa
Fe, quien recuerda que en las primeras emisiones de Los Vengadores
en Argentina -dobladas al español- este mismo episodio se llamó
"Pequeña Presa Para Grandes Cazadores".
"The Girl From AUNTIE" / "La Chica De Auntie"
La traducción es correcta. Sólo queremos señalar que este episodio de
Los Vengadores (1965) se anticipó a "The Girl From Uncle"
(1966/67) spinoff de "El Agente de CIPOL".
"A Touch Of Brimstone" / "Un Toque Diabólico"
En títulos como éste es donde se pone realmente a prueba la idoneidad
del traductor para capturar la idea original, sin reducirla a una simple
transcripción literal ni a un capricho idiomático. Cualquiera que haya
visto este episodio sabe que no hay en él nada de "diabólico",
sino que su trama gira en torno de una sutil perversión. Brimstone
es, en realidad, azufre. Y éste, junto al fuego, siempre ha sido
un elemento simbólico del infierno y el diablo. De hecho, muchos grupos
"religiosos" -como el "Hellfire Club"- utilizan
la frase "Fire & Brimstone" para referirse al infierno.
Nos parece que el autor utiliza precisamente esa metáfora para sugerir
algo perverso, aunque en una forma indirecta y más poética. Para nosotros,
la traducción correcta es "Una Pizca De Azufre".
"The Danger Makers" / "Los Amantes Del Peligro"
Es cierto, esos militares trastornados aman el peligro. Tanto que lo provocan
ellos mismos, metiendose en riesgosas situaciones y liberando adrenalina
de lo lindo. De ahí el original inglés, el cual se puede traducir como
"Los Fabricantes De Peligro" o, tomándose
ciertas licencias, "Los Buscadores De Peligro".
"What The Butler Saw" / "¿Qué Vio El Mayordomo?"
Bueno, nada grave... pero equivocada también. En realidad, el título original
en inglés no pregunta nada. Sólo dice "Lo Que Vio
El Mayordomo".
-
30 julio 2002 Estos mayordomos...
Steven Capsuto, desde Filadelfia, comenta: "Según entiendo, "What
the Butler Saw" era el título de una serie de brevísimas películas
semipornográficas exhibidas en inglaterra ahí por 1910. Se veían mediante
esos antiguos aparatos en que las imágenes de la película
quedaban impresas en tarjetas. En los '60, "What the Butler Saw"
era el título de una muy controvertida obra teatral de Joe Orton."
"A Sense Of History" / "Con Sentido Histórico"
El concepto está bien, pero es impreciso.Si el título hubiera sido "With
An Historical Sense", la traducción estaría más acertada. Pero
no, lo más simple y correcto es "Un Sentido De Historia".
"Quick-Quick Slow Death" / "Una Muerte Rápida,
Rápida, Pero Lenta"
¿Alguién mencionó arruinar las intenciones del guionista? El original
buscaba hacer un juego de palabras con las instrucciones dadas por los
profesores en las clases de baile (evidenciados en el episodio). La traducción,
buscando impacto o vaya a saber qué, lo pierde. Más básico y adecuado
hubiera sido: "Rápido-Rápido Lento Muerte".
Si, así de sencillo. ¿Les suena críptico, translators? ¡Entonces
miren el episodio!
"The House That Jack Built" / "La Casa Que
Jack Construyó"
Nada que decir respecto a la traducción, que está bien. Pero siempre alimentamos
la sospecha de que la rima infantil cantada por el fugitivo que enloqueció
dentro de la casa ("this is the cat, that chase the mouse....")
no es una creación de los guionistas, sino que debe haber sido tomada
del cancionero infantil inglés tradicional, algo así como "María
Chucena Su Choza Techaba..." en el nuestro. ¿Alguien puede ayudarnos
a resolver este enigma?
-
18 junio 2001 ¡Misterio revelado!
Ernesto Hugo Berbery nos escribió aportando las siguientes
claves: "Se trata de un poema para niños, al que se
le va agregando un fragmento de la "historia" en cada verso.
Aparentemente, la versión original es del siglo XVIII (en EEUU
este tipo de historias se conocen como Mother Goose Rhymes y en UK,
como Nursery Rhymes). Pueden encontrar una versión muy linda
en este enlace".
Como puede apreciarse después de leer la rima original,
la versión escrita por Brian Clemens para el episodio no es
textual, pero está claramente inspirada en esta canción
infantil. Estábamos nomás en lo cierto.
-
26 diciembre 2001 "Última" noticia
Aunque en esta sección sólo nos dedicamos a las traducciones
de los títulos de episodios (hacerlo con su contenido sería
una tarea ímproba) decidimos hacer una excepción e incluir
una jugosa brutalidad descubierta por Eduardo Rodi, de Santa Fe. Al
atravesar una de las tantas secciones creadas por el Profesor Keller
en la casa, Emma se encuentra con un cartel que dice "Welcome
to the exhibition dedicated to the late Emma Peel", cuyo
texto fue traducido en el subtitulado como "Bienvenidos a
la exhibición dedicada a la última Emma Peel".
¿Cómo? ¿Acaso hubo alguna otra Emma Peel anterior,
que nunca conocimos? Nada de eso. Simplemente nuestros bienamados
traductores olvidaron que la otra acepción de late (que
también significa último) es difunto...
¿Quedó más claro ahora? Nos preguntamos ¿cuándo
será el día que la fortuna nos sonría y podamos
referirnos a estos traductores como "The late translators"?
"How To Succed....At Murder" / "Como Triunfar...
En El Crimen"
Hubiera sido perfecto de no ser porque "murder" significa
asesinato mientras "crimen", además de ese delito, también
contempla otras violaciones a la ley de grave nivel; aunque coloquialmente
la palabra se usa para una amplia gama de fechorías. Si bien en este episodio
podemos observar malversación de grandes sumas de dinero, por algo (adecuación
de las palabras o porque se le cantó) Brian "Espero que no me
crean machista" Clemens no usó la palabra "crime".
Además, con esta lógica "The Murder Market" debería haber
sido traducido como "El Mercado Del Crimen".
- 30 julio 2002 Como triunfar en las traducciones...
Steven Capsuto, desde Filadelfia, aporta el siguiente comentario: "Uno
de los más exitosos musicales de los años 60 –tanto en el teatro como
en el cine– se titulaba "How to Succeed in Business Without Really
Trying" (es decir, "Cómo tener éxito en los negocios casi sin
intentar hacerlo"). Puesto que el título de dicho musical es bastante
largo, la gente suele llamarlo "How to Succeed..." –que se escribe
casi siempre así, con elipsis. De ahí el título de este episodio.
|