Este gráfico te lleva siempre a la página de inicio

Traduttore, Traditore!
Pag. 4 de 7

Hacé click en el bombín para iniciar una búsqueda
Emma Peel, Blanco y Negro Temporada Emma Peel (Blanco y Negro)
(Los títulos incluidos en el encabezado de cada comentario son el original en inglés y la traducción “oficial” en español, respectivamente.)

"Death At Bargain Prices" / "La Muerte A Precios Regalados"
En realidad, no puede decirse que esta traducción esté "mal", pero sí puede cuestionarse el uso inadecuado del castellano en relación a bargain, que está más cerca de módico que de regalado. Además, otra vez el maldito artículo... ¿qué tienen, una fijación con el "la"? Nos parece que "Muerte A Precios Módicos" o "Muerte En Oferta" hubiera sido una mejor traducción.

"The Master Minds" / "La Inteligencia Superior"
Esta es peliaguda... Y no porque esté bien. En primer lugar, el título original está en plural, pero eso a esta altura es una nimiedad... Por otro lado, haciendo una traducción puramente literal, sería difícil arribar a inteligencia superior desde master mind, que bien podría ser algo así como mente maestra. Pero, una vez más, traducir no equivale solamente a encontrar el vocablo correcto. Y "Las Mentes Maestras" no quiere decir mucho para nosotros, aun siendo más pertinente que "La Inteligencia Superior". La verdad es que si tuviéramos que pasarlo a criollo, lo más cercano sería "Los Genios", "Los Cráneos" o "Los Bochos", aunque honestamente, "Las Mentes Maestras" nos gusta más.

"The Town No Return" / "Pueblo Sin Retorno"
Casi perfecto de no ser porque, irónicamente, ahora que hay un artículo en el original, aquí lo omiten.

"A Surfeit Of H2O" / "Un Exceso De Agua"
Un típico caso de subestimación al público. Si el título original no dice "A Surfeit Of Water" sino "A Surfeit Of H2O" ¿porqué es traducido como "Un Exceso de Agua"? ¿Será que el autor eligió como sustantivo la fórmula química del agua de puro caprichoso nomás? ¿O será porque el episodio transcurre en un ambiente de químicos, laboratorios, tuberías y alambiques? Tal vez creyeron que la gente iba a confundir H2O con alguna sigla extraña... es como para revolearles por la cabeza un frasco de C5H5N ! (piridina, para los no iniciados). En fin, después de todo no está tan mal. Si hubieran usado el mismo criterio de traducción que usan para el cine, el episodio se hubiera llamado "La Lluvia Asesina". A todo esto, el nombre correcto, si es que aún no se dieron cuenta, debió ser "Un Exceso De H2O".

"Dial A Deadly Number" / "Discar Un Número Mortal"
Este desliz se repite a lo largo de la serie como una especie de manía por colocar el verbo en infinitivo cuando, en realidad, no está precedido por la preposición "to" en el original, lo cual señala que el verbo está conjugado. Por favor, "Disque Un Número Mortal" para el traductor.

"Small Game For Big Hunters" / "Un Juego Simple Para Grandes Cazadores"
Frente a cosas así, uno tiende a pensar que, o bien el traductor es un descerebrado; o hace las cosas mal a propósito, sólo para que alguien abra después una sección de critica en un sitio web... ¿Por obra y gracia de qué extraño conjuro una palabra tan sencilla como small (chico, pequeño) se transforma en simple? El autor, además, hace un claro juego de opuestos con las palabras del título, en una especie de falso oximoron (pequeño-gran). Lo de "Un" así como los "La" y "El" desparramados abitrariamente aquí y allá durante todas las traducciones, configuran un extraño caso de "incontinencia articular", digno de análisis. Para nosotros, el nombre correcto del episodio es "Pequeño Juego Para Grandes Cazadores".

  • 11 de julio 2001 Buenos Aportes Para Malas Traducciones
    Christopher Krisocki escribe desde New Jersey: "En "Un Juego Simple Para Grandes Cazadores" tú nos explicas que el autor "hace un claro juego de opuestos con las palabras del título, en una especie de falso oximoron (pequeño-gran)" Lo que no dices aquí, es que "game" también puede significar aquello que los cazadores buscan (la presa) además de "juego". Este comentario de Christopher es coincidente con el del memorioso Guillermo Clausi, de San Lorenzo, Pcia. De Santa Fe, quien recuerda que en las primeras emisiones de Los Vengadores en Argentina -dobladas al español- este mismo episodio se llamó "Pequeña Presa Para Grandes Cazadores".

"The Girl From AUNTIE" / "La Chica De Auntie"
La traducción es correcta. Sólo queremos señalar que este episodio de Los Vengadores (1965) se anticipó a "The Girl From Uncle" (1966/67) spinoff de "El Agente de CIPOL".

"A Touch Of Brimstone" / "Un Toque Diabólico"
En títulos como éste es donde se pone realmente a prueba la idoneidad del traductor para capturar la idea original, sin reducirla a una simple transcripción literal ni a un capricho idiomático. Cualquiera que haya visto este episodio sabe que no hay en él nada de "diabólico", sino que su trama gira en torno de una sutil perversión. Brimstone es, en realidad, azufre. Y éste, junto al fuego, siempre ha sido un elemento simbólico del infierno y el diablo. De hecho, muchos grupos "religiosos" -como el "Hellfire Club"- utilizan la frase "Fire & Brimstone" para referirse al infierno. Nos parece que el autor utiliza precisamente esa metáfora para sugerir algo perverso, aunque en una forma indirecta y más poética. Para nosotros, la traducción correcta es "Una Pizca De Azufre".

"The Danger Makers" / "Los Amantes Del Peligro"
Es cierto, esos militares trastornados aman el peligro. Tanto que lo provocan ellos mismos, metiendose en riesgosas situaciones y liberando adrenalina de lo lindo. De ahí el original inglés, el cual se puede traducir como "Los Fabricantes De Peligro" o, tomándose ciertas licencias, "Los Buscadores De Peligro".

"What The Butler Saw" / "¿Qué Vio El Mayordomo?"
Bueno, nada grave... pero equivocada también. En realidad, el título original en inglés no pregunta nada. Sólo dice "Lo Que Vio El Mayordomo".

  • 30 julio 2002 Estos mayordomos...
    Steven Capsuto, desde Filadelfia, comenta: "Según entiendo, "What the Butler Saw" era el título de una serie de brevísimas películas semipornográficas exhibidas en inglaterra ahí por 1910. Se veían mediante esos antiguos aparatos en que las imágenes de la película quedaban impresas en tarjetas. En los '60, "What the Butler Saw" era el título de una muy controvertida obra teatral de Joe Orton."

"A Sense Of History" / "Con Sentido Histórico"
El concepto está bien, pero es impreciso.Si el título hubiera sido "With An Historical Sense", la traducción estaría más acertada. Pero no, lo más simple y correcto es "Un Sentido De Historia".

"Quick-Quick Slow Death" / "Una Muerte Rápida, Rápida, Pero Lenta"
¿Alguién mencionó arruinar las intenciones del guionista? El original buscaba hacer un juego de palabras con las instrucciones dadas por los profesores en las clases de baile (evidenciados en el episodio). La traducción, buscando impacto o vaya a saber qué, lo pierde. Más básico y adecuado hubiera sido: "Rápido-Rápido Lento Muerte". Si, así de sencillo. ¿Les suena críptico, translators? ¡Entonces miren el episodio!

"The House That Jack Built" / "La Casa Que Jack Construyó"
Nada que decir respecto a la traducción, que está bien. Pero siempre alimentamos la sospecha de que la rima infantil cantada por el fugitivo que enloqueció dentro de la casa ("this is the cat, that chase the mouse....") no es una creación de los guionistas, sino que debe haber sido tomada del cancionero infantil inglés tradicional, algo así como "María Chucena Su Choza Techaba..." en el nuestro. ¿Alguien puede ayudarnos a resolver este enigma?

  • 18 junio 2001 ¡Misterio revelado!
    Ernesto Hugo Berbery nos escribió aportando las siguientes claves: "Se trata de un poema para niños, al que se le va agregando un fragmento de la "historia" en cada verso. Aparentemente, la versión original es del siglo XVIII (en EEUU este tipo de historias se conocen como Mother Goose Rhymes y en UK, como Nursery Rhymes). Pueden encontrar una versión muy linda en este enlace". Como puede apreciarse después de leer la rima original, la versión escrita por Brian Clemens para el episodio no es textual, pero está claramente inspirada en esta canción infantil. Estábamos nomás en lo cierto.

  • 26 diciembre 2001 "Última" noticia
    Aunque en esta sección sólo nos dedicamos a las traducciones de los títulos de episodios (hacerlo con su contenido sería una tarea ímproba) decidimos hacer una excepción e incluir una jugosa brutalidad descubierta por Eduardo Rodi, de Santa Fe. Al atravesar una de las tantas secciones creadas por el Profesor Keller en la casa, Emma se encuentra con un cartel que dice "Welcome to the exhibition dedicated to the late Emma Peel", cuyo texto fue traducido en el subtitulado como "Bienvenidos a la exhibición dedicada a la última Emma Peel". ¿Cómo? ¿Acaso hubo alguna otra Emma Peel anterior, que nunca conocimos? Nada de eso. Simplemente nuestros bienamados traductores olvidaron que la otra acepción de late (que también significa último) es difunto... ¿Quedó más claro ahora? Nos preguntamos ¿cuándo será el día que la fortuna nos sonría y podamos referirnos a estos traductores como "The late translators"?

"How To Succed....At Murder" / "Como Triunfar... En El Crimen"
Hubiera sido perfecto de no ser porque "murder" significa asesinato mientras "crimen", además de ese delito, también contempla otras violaciones a la ley de grave nivel; aunque coloquialmente la palabra se usa para una amplia gama de fechorías. Si bien en este episodio podemos observar malversación de grandes sumas de dinero, por algo (adecuación de las palabras o porque se le cantó) Brian "Espero que no me crean machista" Clemens no usó la palabra "crime". Además, con esta lógica "The Murder Market" debería haber sido traducido como "El Mercado Del Crimen".

  • 30 julio 2002 Como triunfar en las traducciones...
    Steven Capsuto, desde Filadelfia, aporta el siguiente comentario: "Uno de los más exitosos musicales de los años 60 –tanto en el teatro como en el cine– se titulaba "How to Succeed in Business Without Really Trying" (es decir, "Cómo tener éxito en los negocios casi sin intentar hacerlo"). Puesto que el título de dicho musical es bastante largo, la gente suele llamarlo "How to Succeed..." –que se escribe casi siempre así, con elipsis. De ahí el título de este episodio.

a página 5, Temporada Emma Peel (Color)

Volver arriba
Tabla de contenidos
El copyright del material escrito pertenece a sus respectivos autores.
Diseño Web y Arte Digital © 2008 -
TheAvengers.TV