This logo always brings you back to the welcome page

Traduttore, Traditore!
Page 5 of 6

Click the bowler hat to begin a search
Emma Peel Emma Peel Color Season
(The titles included at the top of each comment are: the original in English and the translation of the "official" Spanish title, respectively.)

"The Fear Merchants" / "The Terror Merchants"
Please, someone's needed to explain to these guys that fear and terror are not synonyms! A simple literal translation had been much more effective in this case, but... wait! There's a semantic problem too. Both fear and terror are emotions. But while the former is clearly associated as such, the latter is more frequently used to talk about a general situation, not only in individuals but also in social groups. A quick watching to the episode and you'll realize the characters feel fear, not terror. In this story, Mr Pemberton eliminates the competition with fear, taking advantage of his victims' phobias. Perhaps the word terror stuck to these translators because they thought Peter Cushing or Christopher Lee appeared in, or the episode was a biopic of the Hammer's executives... No, too many pleas—this is inexcusable! Mr. Pemberton, you only need to show them an English-Spanish dictionary, and they'll go out of the window... So we're a bit subtle, huh? Could be...

"The Hidden Tiger" / "The Silent Tiger"
Enough said, folks, you really are the limit! Tell us, what's the matter with you? Have you lost your glasses again? Or mistaken hidden for silent? If you didn't wish to watch the episode, at least you could have read some review about it. Had you done that, you'd have learned that a tiger is hidden in domestic cats (metaphorically speaking, of course), by any means is silent, and manifests itself through a radio-controlled manipulation of the cats' brainwaves. But who knows... Perhaps they'd have confused cat with rat, and had ended up calling the episode The Silent Rat. Help!

"The Correct Way To Kill" / "To Kill With Correctness"
An allegorical title for those who evidently cannot translate with correctness. Or should we say their forte is To Translate With Incorrectness? Maybe this is the correct way to... describe them.

"The Superlative Seven" / "The Magnificent Seven"
This isn't to tear the translators to shreds, but the title's not right either. In fact the adjective magnificent used in place of superlative sounds a little impulsive, since these words have different roots both in English and Spanish, and it cannot be stated that they're synonyms. Superlative refers to something qualitatively abundant, beyond the norm, one of a kind—like each one of the seven guests to the island. On the other hand, master Brian Clemens considered his audience* smart enough as to notice a reference to the western "The Magnificent Seven" with no need to use the same title; in addition, if he would have done it, we speculate, he'd had some legal problem for using the same title. Maybe the local network translated the episode as The Magnificent Seven because they feared Argentine viewers didn't remember that Hollywood movie... or they didn't understand the meaning of superlative (a basic TV rule: not to alienate the public—this is an irony, of course).
*While we're on the subject, some reservations about the esteem good old Brian held for the public should be made, since he reused in The Superlative Seven part of the idea for Dressed To Kill; well, after all, no country aside from the UK had seen this episode...

"Never, Never Say Die" / "Never Say Die"
Oh, Phillip Levene, a devotee of sci-fi, why did you bother emphasizing never if, in 1999, someone would say that just one never was enough? Don't worry—as faithful defenders of your original intention, we'll never, never accept this translation.

"You Have Just Been Murdered" / "You Have Been Murdered"
This was okay, but... you ate the just, folks. Hadn't you undergone this temporary indigestion, you'd have seen that at first the "murderer" plays with his victims faking a killing. That's when he tosses a card to them, that reads You Have Just Been Murdered.

"Death's Door" / "At The Gates Of Death"
Hey, doesn't it sound like a lyrical title? Can't say these brilliant guys are deprived of style. Only that poetry is not applicable to the original title. You just need to watch the episode to see that the psychological conditioning used on the victims was directed towards one single door.

"The Positive-Negative Man" / "The Electric Man"
Yup, we know we're fussy... But let us suggest that a little bit of effort into the translations, would lead to better results. Not that this translation is poor, but it doesn't reflect the original title at all. Every fan knows there's a rule in The Avengers—not to call things by their name. If everything was so explicit in the series, probably this episode would have been called The Electric Man; likewise, The See-Through Man might have became The Invisible Man. However, the authors decided on a little more bizarre, indirect titles. Or do you think a literal translation of the title wouldn't have sustained what we see in the episode? Maybe they didn't want viewers thinking of that Positive-Negative Man as being a cyclotimic character or something, who knows! Thanks, fellows, but we'd have preferred you saved yourselves the bother of doing so.

"Murdersville" / "Death Town"
Hmmmm... let's see. Very smart of Clemens to entitle this episode just like Jacksonville, in the States, or Bell Ville, in Argentina. But the use of the suffix ville is interesting too. This play on words is hard to translate appropriately, but all we can say, is that Death Town is a poor attempt, mainly because murder isn't death, but homicide. Murders Ville makes sense in Spanish—even though the suffix ville as slang, does not. Hence, Murders Ville could be a good choice. Or maybe Murder Town, but never Death Town.

to page 6, Tara King Seasons
Top of Page
Table of Contents
Copyright of the written material is owned by its authors
Web Design and Digital Art 2008 - TheAvengers.TV