This logo always brings you back to the welcome page

Traduttore, Traditore!
Page 4 of 6

Click the bowler hat to begin a search
Emma Peel Emma Peel Season
(The titles included at the top of each comment are: the original in English and the translation of the "official" Spanish title, respectively.)

"The Master Minds" / "The Superior Intelligence"
This one isn't easy... In the first place, the original title is in plural, but knowing these "translators" such thing is beside the point... On the other hand, even though one does a purely literal translation, how could one begin with master minds and finish with superior intelligence? Once again, a translation does not imply to find just the right word. The Geniuses, for instance sounds much better than The Superior Intelligence.

"The Town Of No Return" / "Town Of No Return"
Gotcha! After placing lots of unnecessary articles at the beginning of many Spanish Avengers titles, this time our lazy translators took a break and added nothing. Ironic, really, as the original title indeed is preceded by an article!

"A Surfeit Of H2O" / "An Excess Of Water"
An usual case where the public is underestimated. If the original title does not read A Surfeit Of Water, but A Surfeit Of H2O then why did they replace H2O with "water"? You think the scriptwriter chose the chemical formula of water just for fun? Or maybe because the episode is partly set in a place where chemists, laboratories, pipelines and racks are shown? Perhaps they thought the audience would confuse H2O with some puzzling acronym... Wish we could smash their heads in with a bottle of C5H5N! (that's pyridine, one of the most foul-smelling chemicals in existence). Had they applied the same translation standards used for cinema, the episode might well have been called Killer Rain.

"Dial A Deadly Number" / "To Dial A Mortal Number"
Oh, this repeats itself throughout the translated titles, as though these guys were in the habit of placing the verb in infinitive when, in fact, it's not preceded by "to" in the original title. Please, Dial a Mortal Number for the "translators," will you?

"Small Game For Big Hunters" / "A Simple Game For Big Hunters"
One wonders how on earth an uncomplicated word like small can turn into simple? Philip Levene, in addition, made a clear play on words in the title, not only as a kind of false oxymoron (small-big), but also in the use of the expression "big game". Of course, the translators ignored (or didn't know) all this, but our friend Guillermo Clausi, of the Santa Fe province, Argentina, pointed out that at the time The Avengers was first aired in this country through dubbed episodes, this one was called Small Prey For Big Hunters. Now that makes a difference!

"A Touch Of Brimstone" / "A Diabolic Touch"
Once again, in titles like this the translators' suitability is put to the test to see how capable are they of getting the original idea instead of merely reducing it to a literal phrase or an idiomatic whim. Everyone who watched this episode knows that there's nothing "diabolic" in it; on the contrary, the plot deals with a subtle perversion. It seems to us that Clemens used brimstone to suggest something perverse, although in an indirect, more poetic way.

"The Danger Makers" / "The Danger Lovers"
It's true, those men acting like "irresponsible beatniks" love danger, to such an extent that they create it by themselves, risking their life and getting the adrenalin going. Hence the original title, which should have been translated more appropriately as The Danger Manufacturers or maybe The Danger Seekers.

"What The Butler Saw" / "What Did The Butler See?"
Well, not bad... but it's wrong too. In fact, the original title in English asks nothing. It only tells what the butler saw.

"Quick-Quick Slow Death" / "A Fast, Fast, Yet Slow Death"
Excuse us, do you work this translation out? Don't worry—we neither. How could you imagine death being fast, fast... and then slow !? However, that's how the Spanish title reads. If someone sought to ruin the scriptwriter's intentions, well... they made it! Obviously, these folks know nothing about dance, or the "quick-quick slow" (QQS) system. We don't know either, granted. But the whole thing could have been solved so easily. Does it sound cryptic, translators? Then why not watch the episode??

"How To Succeed... At Murder" / "How To Succeed... At Crime"
Almost perfect, only that murder is a homicide, while crime, besides homicide, also implies other law violations, although colloquially the word is used for a wide range of misdeeds. Even though in this episode we notice that large sums of money are being embezzled, for some reason Brian "Hope-I-don't-seem-too-male-chauvinist" Clemens did not use the word crime. Besides, following this logic, The Murder Market should have been translated as The Crime Market . But luckily, it wasn't.

to page 5, Emma Peel Color Season
Top of Page
Table of Contents
Copyright of the written material is owned by its authors
Web Design and Digital Art 2008 - TheAvengers.TV