|
|
Temporadas
Cathy Gale |
(Los títulos incluidos en el
encabezado de cada comentario son el original en inglés y la traducción
“oficial” en español, respectivamente.) |
“A Chorus Of Frogs” / “Un Coro De Sapos”
Sabemos que para mucha gente sapos y ranas son la misma cosa... Pero no
lo son. El sapo no es el marido de la rana, sino una variante diferente
de la rama de los batracios. De todos modos, no es necesario recurrir
a la zoología para traducir bien este título. En inglés, rana es frog
y sapo es toad, por lo que el episodio debería haberse llamado
simplemente “Un Coro De Ranas”. Además, a diferencia
de las ranas, los sapos no cantan ¿cómo se las hubieran ingeniado para
hacer un coro?
“The White Dwarf” / “El Enano Blanco”
¡Eeepa muchachos! ¿ni siquiera una miradita al episodio? Si antes de verlo
imaginaste por su título que se trataba de alguna intriga en el circo...
le erraste. El tema del episodio ronda la astronomía, en donde enana
blanca, así en femenino, es el nombre que se le da a los restos de
lo que alguna vez fue una estrella normal; el último estadio de estos
astros antes de enfriarse por completo y desaparecer. Aunque, por supuesto,
no hacía falta ser astrónomo para saber esto. Bastaba un poco de sentido
común que llevara a mirar el episodio, o cuando menos leer una reseña
del mismo antes de traducir su título, que debió ser “La
Enana Blanca”.
“Conspiracy Of Silence / “La Conspiración
Del Silencio”
¿Vos pensaste que en este episodio el silencio pergeñaba intrigas para
perjudicar a las personas? Mmmmm, te equivocaste otra vez... Sin ánimos
de ponernos muy filosóficos, nos gustaría señalar que el silencio no acostumbra
dedicarse a este tipo de actividades. Es decir, el silencio no es una
entidad con capacidad para conspirar. Además ¿porqué esa manía de colocar
artículo cuando no lo hay en el original ni lo amerita la traducción?
El episodio debió ser llamado “Conspiración De Silencio”.
“Box Of Tricks” / “La Caja De Sorpresas”
Otro claro ejemplo de articulum et adjetivum supositorum. El título
dice simplemente “Caja De Sorpresas”.
“The Medicine Men” / “Los Hombres De
La Medicina”
Bueno, no hay mucho que decir aquí, excepto que la traducción es un disparate.
Medicine man es la expresión inglesa usada para curandero,
lo cual puede corroborarse en cualquier diccionario bilingüe ordinario
comprado en un supermercado. Como está en plural, el episodio debió llamarse
sencillamente “Los Curanderos”.
“Man With Two Shadows” / “Hombre Con
Dos Sombras”
Traductores con una neurona... En inglés se utiliza con mucha frecuencia
la expresión man with (o woman with, o child with)
denotando un sentido de posesión sobre el sustantivo siguiente. Por ejemplo,
“man with a gun” es “el hombre del revolver” y no “el
hombre con el revolver”. Además, aquí sí tiene sentido el uso del
artículo, aún cuando éste no figurara en el original en inglés. El título
del episodio debió traducirse como “El Hombre De Las Dos
Sombras”.
“Traitor In Zebra” / “Un Traidor En Zebra”
Articulum et adjetivum supositorum. Debió ser “Traidor
en Zebra”.
“The Little Wonders” / “Las Pequeñas
Sorpresas”
Sin dudas una sorpresa puede ser algo maravilloso, pero no es éste el
caso. Por donde se lo quiera mirar, wonder es maravilla.
La traducción del título original debería ser, textualmente, “Las
Pequeñas Maravillas”.
“Second Sight” / “Segunda Vista”
Esta también es un poco pobre. Pero convenimos en que el título es difícl
de traducir. Second sight es una expresión que significa, según
el diccionario: “hablilidad para predecir el futuro o cosas lejanas”
. Nosotros lo traduciríamos como “Videncia”. No obstante, en el
episodio no hay ningún adivino o pitonisa sino que su trama gira alrededor
de unos transplantes de córneas que supuestamente le devolverían la visión
a un millonario ciego. Luego se descubre que el container de córneas alberga
únicamente un contrabando de diamantes. Por lo tanto, una traducción más
literal del título sería, en este caso, correcta. Pero no como “Segunda
Vista” con esa literalidad palabra por palabra que no aporta nada,
sino como “Segunda Visión”.
“Build A Better Mousetrap”
/ Construir Una Trampa Mejor”
¿Porqué el verbo en infinitivo, si no está precedido por la preposición
“to”? Además, la expresión “construir una trampa” es francamente
poco común en castellano. Si usted cree que es posible atrapar traductores
con ella, por favor “Arme Una Trampa Mejor”.
“Dressed To Kill” / “Vestida Para Matar”
Pero muchachos... ¿Otra vez se quedaron dormidos mientras miraban el episodio?
Digannos, ¿a qué mujer se refieren con “vestida”? Reproducido durante
las temporadas Emma Peel bajo el nombre de “The Superlative Seven”
(“Los Siete Magníficos”), “Dressed To Kill” es un episodio
cuya trama se desarrolla parcialmente en una fiesta de disfraces a bordo
de un tren. Posteriormente, Steed y Cathy descubren que tres de los disfrazados
estan involucrados en la sospechosa compra de terrenos lindantes con estaciones
de radar que era objeto de su investigación. Ninguna de estas personas
era una mujer, por lo que el título debió ser masculino; con el agravante
de que no era uno, sino varios, por lo que además debió ser en plural.
Considerando lo expuesto, Su Señoría, consideramos que el nombre correcto
del episodio debió ser “Vestidos Para Matar”. Una curiosidad
adicional: hasta donde sabemos y recordamos, éste es el único episodio
en toda la historia de Los Vengadores en donde se menciona la Argentina.
Es cuando Steed le cuenta a Cathy que las últimas noticias que había tenido
de cierta persona eran que había estado en “Ardshentina”, dicho
así, correctamente pero con el típico acento anglosajón. Años después,
al final de la película “Yellow Submarine” de The Beatles,
un subalterno de los “Blue Meanies” le recomienda a su superior,
ya vencido, mudarse a la Argentina. ¿Qué habría de atractivo para los
ingleses en nuestro país durante esa década?
“The White Elephant” / “El Elefante
Blanco” Y, ya que hablamos de
géneros, una traducción correcta. Porque en definitiva, elefante es genérico,
no obstante se tratara en realidad de una elefanta, cuyo nombre
era Snowy...
“November Five” / “El Cinco De Noviembre”
Articulum et adjetivum supositorum. En rigor, “Noviembre Cinco”.
Aunque en realidad, las fechas tampoco se escriben de esa manera en castellano,
por lo que debió traducirse como “Cinco De Noviembre”.
“The Golden Eggs” / “Los Huevos De Oro”
En rigor, esta traducción está bien. Para
celebrar el acierto, decidimos dedicársela al futbolista Silvio Carrario,
quien hace unos años, jugando para Deportivo Español, fue entrevistado
por un periodista que lo indagó acerca de su situación en el club. En
ese momento, Deportivo Español no tenía director técnico, le debía un
año de sueldo a sus jugadores, no les pagaba los premios, no les proveía
indumentaria ni les alquilaba micros para llevarlos a la cancha, por lo
que los futbolistas tenían que viajar a los partidos en sus propios autos
y vestir sus propias camisetas. Después de escuchar al cronista preguntarle
"¿es difícil jugar en estas condiciones?" Carrario respiró
profundo y respondió “Y... tenés que tener los huevos de oro. Te digo
que tenés que tener los huevos de oro...”. ¿Quién se hubiera imaginado
que Carrario era fan de Los Vengadores..?
|